Итогом услуги технического перевода иностранного текста на русский язык должен стать текст, который читается в будущем так, как будто его написали на нашем языке. Это основной принцип данного перевода.

Искаженный, неверный перевод, особенно отличающийся по стилю, может привести к серьезным трудностям: от неполадок с техникой до ущерба человеческого здоровья. Также ошибки приводят к юридическим неприятностям различного рода, что может испортить славу компании.

Отличия технического перевода

В среде переводов бытуют разные мнения по этому счету. Кроме основных квалификаций лингвистического характера и осведомленностью культурой языка подлинника и после проработки, для технических переводов большое значение имеет основательное понимание содержимого. Специалист технического перевода обязан досконально знать предметно техническую часть вследствие узкоспециальной деятельности в интересуемой сфере. Начиная работу с техническим текстом, переводчик должен владеть навыком работы со словарями и вспомогательными материалами, чтобы в итоге гарантированно добиться четкого результата с идентичным переводом первичных выражений. Также опытному переводчику необходимо работать с материалом на своем языке, так как в различных регионах и компаниях одинаковая трактовка имеет различные названия.

Задачи переводчика

Тексты технического характера — это тексты, специально разработанные и составленные учеными или специалистами (пособия, документация, научная литература, методики, программы и т.д.). В мире всей индустрии данный вид насчитывает приблизительно 85% от всех видов. Основная цель – использование данного вида документации за пределами страны в действующих стандартах иного государства: ее законов и нормативной базы. Основная задача — создание достоверного текста, отвечающего требованиям первоисточнику по содержанию, терминам и обозначениям. В данном случае переводчик частично является еще и редактором первоначального текста. Имея необходимый опыт и знания, он может найти ошибки и нестыковки в изложении технической информации, которую нужно грамотно перенести на язык перевода. В редких случаях переводчику еще приходится проверять текст, но это уже зависит от условий заказа.

Переводчик занимается подборкой  дополнительных материалов, найденных им ранее, и использует из него сведения по принятым терминам компании.