Услуги письменного перевода в Киеве

Перевод зафиксированных на бумаге или электронном носителе текстов является одной из самых востребованных услуг в компаниях, осуществляющих деятельность по работе с материалами на иностранных языках.

Критерии качества письменного перевода текстов

Частные лица, представители организаций и предприятий обращаются в агентства за помощью в переводе документов, статей, технических инструкций и личной переписки. Печатные и рукописные тексты переводятся на основные и редкие языки мира, позволяя людям разных национальностей осуществлять эффективную коммуникацию в частной и деловой сфере.

Основными критериями, определяющими качество письменного перевода текста, являются:

  • точность передачи содержащейся в исходнике информации;

  • полное сохранение стиля и структуры материала;

  • отсутствие орфографических и пунктуационных ошибок.

При переводе визовых документов и законодательных актов выполняется легализация текстов путем нотариального заверения подписи переводчика, или проставления апостиля по требованию разрешительных органов принимающего государства. Апостилирование подтверждает подлинность переведенного на иностранный язык документа.

Специфика работы по письменному переводу

В компании Language Solutions PRO письменный перевод текста осуществляется в соответствии с установленными международными стандартами, и полностью отвечает требованиям к грамматическим и синтаксическим нормам целевого языка. Специалисты бюро обладают большой практикой работы с материалами разной стилистики и лексического наполнения, и при подготовке к переводу производят тщательный учет факторов для выбора оптимальных языковых эквивалентов, которые помогут аудитории полноценно воспринять материал.

Результат письменного перевода во многом определяет качество подготовки заказчиком исходного материала. В работе с технически сложными текстами лингвисту должен быть предоставлен терминологический глоссарий, который является основой для максимально качественного результата работы.

В переведенном тексте:

  • не допускается наличие произвольных сокращений исходного материала;

  • производится подробный перевод ссылок и сносок, библиографических и предметных указателей;

  • выполняется описание штампов и печатей.

При оформлении переведенного текста форматирование выполняется по регламентированным отраслевым стандартам, или корректируется в соответствии с особыми требованиями заказчика. На последнем этапе перевода текст передается корректору, контролирующему соблюдение правил правописания, и проходит строгую редактуру на предмет выявления стилистических и смысловых ошибок.

Профессиональный переводчик несет ответственность за результат проделанной работы независимо от тематики и направленности исходника. Безупречное качество перевода возможно только при глубоком понимании специалистом нюансов полученного от заказчика материала и высоком уровне языковых знаний.