Что такое машинный перевод и для каких текстов он будет работать лучше всего? Как оставаться незаменимым звеном процесса перевода и использовать современные технологии для повышения своей эффективности? Более подробную информацию читайте на сайте источника. С момента первого появления понятия «машинный перевод» в публичном дискурсе многие специалисты предсказывают крах традиционного сектора языковых услуг и исчезновение с рынка профессии переводчика. Как сейчас формируется рынок этих услуг?

Что такое машинный перевод

Машинный перевод (Machine Translation – MT) фокусируется на возможностях использования для перевода компьютерного программного обеспечения. В разговорной речи это явление используется для обозначения текстов, которые были переведены с помощью программы или приложения, так называемого переводчика. Основой машинного перевода являются алгоритмы с определенными правилами, технология нейронной сети и глубокое обучение. Чтобы ответить на вопрос, что такое нейронная сеть, нужно представить человеческий мозг вместе с его нервными связями, работа которых заключается в обработке входных сигналов.

  • В случае нейронной сети еще происходит их суммирование и отнесение к соответствующим параметрам, определяющим степень влияния отдельных сигналов на результат процесса.
  • Термин, который часто путают с машинным переводом, - это компьютерный перевод.
  • Однако между этими понятиями есть принципиальная разница – перевод автоматизированного осуществляется не через компьютер, а через человека, с помощью специального программного обеспечения (так называемые CAT – computer-assisted translation), который запоминает сразу переведенный фрагмент и подсказывает правильный вариант перевода, при переходе на аналогичный фрагмент текста.

Программы типа CAT позволяют также создание специализированных глоссариев для каждого клиента, что позволяет сохранить целостность переводимых текстов на наличие номенклатуры и, следовательно, делает, что они проще в получении.

Минусы машинного перевода

Хотя благодаря неустанной работе над технологией нейронной сети степень точности машинного перевода возрастает, качество полученного текста на многих плоскостях зависит от качества пакетного документа. Файл должен быть правильно структурирован для грамматики и терминологии – машинный перевод не будет работать для внутренних корпоративных текстов, где сотрудники используют специализированный отраслевой жаргон. Способ обойти это правило создать собственный механизм машинного перевода с использованием внутренней памяти перевода, лучше всего подготовленной живым переводчиком и проверенной специалистом отрасли. Машинный перевод также не будет полезен маркетинговым агентствам или торговым отделам, разрабатывающим стратегию бренда. Маркетинговый перевод требует творчества и знания культурного контекста, с чем нейронная сеть пока не справляется.