Ежедневно сотни украинских субъектов бизнеса сталкиваются с необходимостью перевода устава и других учредительных документов для иностранных инвесторов, клиентов и поставщиков. Воспользоваться таким сервисом в режиме онлайн предприниматели из Киева и других городов страны могут на сайте https://kievperevod.com.ua, который администрирует бюро переводов Bonus. Стоит отметить, что далеко не все заказчики таких переводов на стадии составления технического задания имеют четкое представление о том, каким лингвистическим и юридическим нормам должна соответствовать работа. Ключевые требования, предъявляемые к переводу учредительной документации осветит данная статья.

Важные моменты работы

При переводе деловых бумаг наименования организационно-правовых форм субъектов бизнеса на оригинальном и конечном языках должны полностью совпадать. Это же требование распространяется на юридические адреса и названия должностей. Занимающийся переводом специалист должен быть хорошо ознакомлен с законодательной базой, регулирующей предпринимательскую деятельность. При переводе учредительных документов следует придерживаться исключительно официально-делового стиля повествования.

Для уставов, протоколов учредительных собраний и свидетельств о регистрации бизнеса характерна буквальная интерпретация бизнес-терминов. Поэтому при переводе бумаг на английский следует свести к минимуму использование синонимов.

Еще одним требованием к переводу учредительных документов является соблюдение конфиденциальности в отношении информации, представляющей коммерческую тайну. В частности, лингвист по завершении работы не должен разглашать третьим лицам сведения о:

  • долевом участии учредителей в уставном капитале;
  • условиях раздела имущества в случае ликвидации субъекта бизнеса;
  • нематериальных благах, являющихся объектами авторского права.

У каждого учредительного документа есть срок, в течение которого сохраняется юридическая сила акта. Как следствие, при переводе таких бумаг следует руководствоваться исключительно теми временными формами глаголов, которые применены на оригинальном языке.

Довольно часто перевод учредительных документов требует дальнейшего нотариального заверения/нострификации. Поэтому лингвистическая услуга должна выполняться таким образом, чтобы после оформления бумаги без проблем могли пройти процедуру апостилирования.