Изучая английский, можно столкнуться со словами, значение которых отличается от ожидаемого. Они могут вызвать путаницу в деловой переписке, на встречах или в путешествиях. Чтобы уверенно использовать английский, важно понимать такие лексические особенности. Разобраться в тонкостях языка поможет обучение здесь https://english-today.com.ua/ru/.
Обычные слова с неожиданным значением
Некоторые слова могут значить нечто совсем другое в определённых контекстах.
- Bill – это не только "счёт" в ресторане, но и "законопроект" в политике. В США можно услышать "pass the bill", что значит "принять закон", а не "оплатить счёт".
- Rock – не только "камень", но и глагол "качать". Также слово означает музыкальный стиль – "rock music".
- Toast – привычное "тост" (хлеб), но и "тост" (речь на празднике).
- Trip – не только "поездка", но и "спотыкаться". Фраза "Watch out, don’t trip!" означает "Осторожно, не споткнись!".
- Jam – это "варенье", но также "дорожная пробка" и даже "импровизация" в музыке (jazz jam session).
Дружеские и социальные нюансы
Некоторые слова могут значить дружеское отношение или создать неловкую ситуацию в зависимости от контекста.
- Buddy – "приятель", но если сказать "Listen, buddy!", это может звучать покровительственно и даже грубовато.
- Excuse me – не только "извините", но и способ привлечь внимание.
- Sick – традиционно "больной", но в молодежном сленге означает "крутой, потрясающий". "That trick was sick!" – "Этот трюк был потрясающим!".
- Sharp – не только "острый" (как нож), но и "умный, сообразительный". Фраза "He's really sharp" означает "Он очень умный".
- Cool – "прохладный", но чаще всего используется как "классный, крутой".
Работа и бизнес: ложные друзья переводчика
В деловой среде особенно важно правильно понимать слова, которые могут сбить с толку.
- Resume – это не "резюме" (CV), а "возобновлять". Например, "Let’s resume our meeting" – "Давайте продолжим нашу встречу".
- Fabric – вовсе не "фабрика", а "ткань". Ошибки в бизнесе могут дорого стоить, поэтому стоит запомнить разницу.
- Actual – не "актуальный", а "фактический, реальный". Например, "The actual cost" – "Фактическая стоимость", а не "актуальная".
- Gift – в английском "подарок", но в немецком "яд". Это один из классических примеров лже друзей переводчика!
- Novel – не "новый", а "роман". Например, "I’m reading an interesting novel" – "Я читаю интересный роман".
Что делать, чтобы не путаться?
- Контекст – ключ к пониманию. Слушайте, как носители используют эти слова.
- Используйте качественные словари.
- Практика в разговоре. Чем чаще встречаете слово в речи, тем лучше понимаете его смысл.
Изучение таких слов помогает избежать ошибок и сделать вашу речь более естественной. А профессиональные преподаватели Corporate English Today помогут вам уверенно использовать английский в жизни и работе, разбирая сложные языковые нюансы и помогая вам применять их на практике.