Коли готуєш папери для Німеччини, здається, що перекласти свідоцтво про народження чи шкільний атестат — це найпростіше завдання, де нема де помилитися. Але на практиці саме на цих базових документах люди найчастіше зрізаються. Німецькі чиновники в ратушах чи університетах чіпляються до кожної літери, і якщо переклад зроблено «на коліні», вас просто розвернуть. Тоді доводиться платити двічі, терміново шукати нового перекладача і знову чекати тижнями на прийом у відомстві, втрачаючи час через дурні помилки.

У Німеччині діють свої жорсткі стандарти відтворення власних назв, оцінок та юридичних термінів. Якщо їх не врахувати, документ просто не визнають у ратуші чи університеті.

 

Свідоцтва про народження та шлюб: підводні камені транслітерації

Присяжний переклад на німецьку мовуГоловна проблема з цивільними свідоцтвами — це написання імен та прізвищ. Якщо у вашому паспорті, візі та перекладі свідоцтва про народження одна й та сама літера написана по-різному (наприклад, через особливості транслітерації з української на німецьку), для німецького чиновника ви стаєте різними людьми.

Професійне бюро lagency.pro завжди звіряє написання імен із закордонним паспортом клієнта, щоб уникнути розбіжностей. Крім того, перекладач зобов'язаний повністю перекласти всі штампи, серії, номери та навіть дрібний текст на печатках. Якщо на документі стоїть апостиль, його текст теж перекладається повністю. Окремий нюанс — географічні назви. Старі радянські назви міст та областей у свідоцтвах мають перекладатися відповідно до історичних стандартів, а не на сучасний лад.

 

Шкільні атестати та дипломи: як не заплутатися в оцінках і годинах

LagencyЗ освітніми документами складнощів ще більше, оскільки німецька система навчання кардинально відрізняється від української. Ось що потрібно враховувати:

  • Переклад назв дисциплін. Назви предметів не можна перекладати «дослівно». Вони мають максимально відповідати німецьким аналогам, які зафіксовані в базі даних Anabin (німецька система оцінки іноземних дипломів).
  • Академічні години та кредити. Усі цифри у додатку до диплома мають точно збігатися з оригіналом. Будь-яка помилка в годинах або назві практики викличе підозру у приймальної комісії.
  • Система оцінювання. Перекладач не має права самостійно перераховувати ваші бали на німецьку систему (де «1» — це відмінно, а «5» — незадовільно). Оцінки залишаються оригінальними, але їхні назви ( наприклад, «зараховано» чи «відмінно») перекладаються за чіткими юридичними стандартами.

Якщо вы подаєте документи через сервіс uni-assist або напряму до німецького вишу, звичайне нотаріальне завірення з України там, скоріш за все, не приймуть. Для таких випадків потрібен виключно присяжний переклад, виконаний фахівцем, який має офіційну ліцензію німецького суду.

 

Чому не варто економити на перекладі додатків

Часто люди намагаються зекономити і замовляють переклад самої «корочки» диплома, залишаючи додаток з оцінками без уваги. Для Німеччини це марна трата грошей. Сам по себе диплом без вкладиша з годинами та предметами для німців не має жодної ваги. Вони просто не зможуть оцінити вашу кваліфікацію та визначити, чи відповідає ваша освіта їхнім стандартам.

Тому, готуючи пакет паперів для визнання професії (Anerkennung) або навчання, завжди робіть повний переклад усього комплекту документів. Це позбавить вас від необхідності екстрено досилати довідки посеред семестру та гарантує, що ваші документи приймуть з першого разу.